The Cow Went to the Swamp: aulinhas de inglês com Mr. Millôr

por Isso Compensa

 

No final dos anos 80, Millôr Fernandes traduziu para o inglês, do jeito dele, carregado de humor, ditos e expressões bem brasileiros. O resultado foi o livro The Cow Went to the Swamp, a vaca foi para o brejo, lançado em 1988. No livro, Mr. Millôr, sério tradutor de Shakespeare e outros monstros da língua inglesa, resgata com humor e ironia frases e ditos do uso popular e traduz tudo “para inglês não ver”, ao pé da letra, by the foot of the letter. Com ilustrações do cartunista Nani e em forma de dicionário temático, The Cow… é uma aula de inglês às avessas, uma não-aula, que nos ensina mais sobre nós e nossa relação com essa outra língua do que sobre o inglês de cursinho disseminado por aí. Ladies and gentlemen, Mr. Millôr:

 

 

A vaca foi pro brejo

The cow went to the swamp

 

Abotoou o paletó

He buttoned his jacket

 

Afinal de contas

In the end of calculations

 

Afogar o ganso

To drown the goose

 

Água que passarinho não bebe

Water that the little bird despises

 

Aspone (Assessor de porra nenhuma)

Saaa (sperm at all assessor)

 

Botar as manguinhas de fora

To put the little mangod outside

 

Botar a boca no trombone

To put the mouth in the trombone

 

Botar as barbas de molho

To put the whiskers in gravy

 

Cabra da peste

Goat of the plague

 

Cair no conto do vigário

To fall in the vicar’s tale

 

Careca de saber

Bald of knowing

 

Carioca da gema

Carioca of the egg’s yolk

 

Chamar urubu de meu louro

To call a vulture my blonde

 

Chato de galocha

A crab in galoshes

 

Cheio de nove horas

Full of nine o clocks

 

Colou na prova

He glued on the exams

 

Comeu mosca

He ate fly

 

Contar com o ovo no cu da galinha

To count with the egg in the hen’s ass

 

Cozinhou em banho-maria

He cooked in Mary’s bath

 

Custou-me os olhos da cara

It cost me the eyes of the face

 

Dar pra trás

To give backwards

 

Dar uma colher de chá

To give a spoon of tea

 

Dar um fora

To give an outside

 

Dedurar

To hardfinger

 

Descolou uma grana

He unglued some dough

 

Desovar um presunto

To unegg a ham

 

É cobra criada

He’s a pet snake

 

É o pai, cuspido e escarrado

He’s a father, spit and expectorated

 

É um barato

It’s a male cockroach

 

Ela é uma besta quadrada

She is a square beast

 

Ela é sapatão

She’s a big shoe

 

Ele não regula bem

He doesn’t regulate well

 

Esticou as canelas

Stiffened the cinnamons

 

Fazendo cu-doce

Making sweet-asshole

 

Fizeram uma vaquinha

They made a little cow

 

Fodido e mal pago

Fucked and badly paid

 

Mais pra lá que pra cá

More to that way than to this

 

Matando cachorro a grito

Killing dogs with screams

 

Matar a aula

To kill the class

 

Minha cara metade

My expensive half

 

O que cai na rede é peixe

What falls into the net is fish

 

O sol tá de rachar

The sun is of splitting

 

Onde o diabo perdeu as botas

Where the devil lost his boots

 

Ou dá ou desce

Whether you give or get down

 

Partir pra ignorância

To leave for the ignorance

 

Picar a mula

To sting the she-mule

 

Porra louca

Crazy sperm

 

Pé frio

Cold foot

 

Pé rapado

Shaved foot

 

Saiu cuspindo marimbondo

He went out spitting wasp

 

Saiu de fininho

He went out as a little thin

 

Santinho do pau oco

Little saint of hollow wood

 

Sebo nas canelas

Grease in the cinnamons

 

São carne e unha

They are flesh and nail

 

Tá puxando fumo

He’s pulling smoke

 

Tirar o cavalinho da chuva

To take the little horse out of the rain

 

Unha de fome

Nail of hunger

 

Uns gatos pingados

Some dropped cats

 

FERNANDES, Millôr. The Cow Went to the Swamp. RJ: Reccord, 1988.

 

Coluna: Ipsis Litteris

 

www.facebook.com/issocompensa


Sobre os autores

Acompanhe